After months of quiet research and rigorous internal peer reviewing, the time has arrived to share the results of our network’s collaboration with a wider academic public. We have a deadline to meet later in the year with our publisher, Palgrave Macmillan, to get Translations in times of Disruption, a multidisciplinary study of constitutions, medical knowledge, conflict and negotiation in transnational contexts ready to be displayed in bookshops and libraries.
In the meantime, we offer here a couple of reading suggestions made by two of our most prestigious members, Prof. Eduardo Posada Carbó and Prof. David Hook, respectively, and a call for papers from a sister organization (see below).
Thank you from reading this post!
Dr Graciela Iglesias Rogers
- Michael Wintroub, ‘Translations: Words, Things, Going Native, and Staying True’, The American Historical Review, 120/4 (October 1, 2015 2015), 1185-217 (see: http://ahr.oxfordjournals.org/content/120/4/1185.extract) .
This is a thought-provoking article by the author of A Savage Mirror: Power, Identity, and Knowledge in Early Modern France (Stanford University Press, 2006) that starts by questioning what a translation is from a historical perspective after offering as an appetizer the inspiring image (here below) of a bishop transporting a monstrance with the Eucharist in a Corpus Christi procession. At the bottom of the page, two Jewish men attack a host with knives. The “wounded” host bleeds, thus authenticating the reality of Christ’s presence. Lovell Lectionary (British Library, London), London, Harley 7026 (ca. 1408), fol. 13r.
- Fernando Garcia Sanz, Vittorio Scotti Douglas, Romano Ugolini, and José Ramón Urquijo Goitia (eds.), Cadice e oltre: costituzione, nazione e libertà. La carta gaditana nel bicentenario della sua promulgazione (Roma: Istituto per la Storia del Risorgimento Italiano, 2015) [Biblioteca Scientifica, Prospettive/Perspetives, IV], pp. xxiii + 748. For copies, contact the Istituto per la Storia del Risorgimento Italiano: http://www.risorgimento.it/index.php?section=istituto
- Call for Papers: Translation and Transformation in the Age of Revolution (1750-1850). Third Conference of the U4 Network Reverberations of Revolution: Political Upheaval Seen from Afar in cooperation with the Early Career Research Group Multiple Modernities, University of Göttingen, June 23-25, 2016.
They invite contributions focusing on how translation proved a catalyst for the spread of revolutionary ideas and narratives but also how it modified, transformed and distorted those very ideas and narratives. Submissions may seek to investigate the following research areas:
- The migration of revolutionary ideas and narratives across national borders
- The role of censorship in containing and spreading revolutionary ideas
- Transnational translator networks
- The activities of international correspondents
- Revolutionary translator networks of women
- The emergence of a transatlantic / global revolutionary narrative through translation
Please submit your proposal (300-word abstract) for a 20-minute paper no later than February 15, 2016. Proposals should include your name, academic affiliation and brief biography and be sent to the conference organizers: F.Kappeler@gmx.de and firstname.lastname@example.org
You will find more information about the U4 network and the research group here: