Translation is far from becoming a crowded field of enquiry, but it is certainly an area that is attracting increasing interdisciplinary and multidisciplinary attention. Here is an example, useful perhaps for drawing some intellectual stimulation and encouragement while working on drafts and revisions of our own research. It is the most recent special issue of the journal History of European Ideas which is wholly dedicated to the topic of Translation, reception and Enlightened Reform based on single case – that of the French thinker François Véron Duverger de Forbonnais in eighteenth-century political economy. Below is a link to the journal’s webpage and a copy of the Table of Contents. Enjoy!
VOL 40; ISSUE 8 (2014)
Translation, Reception and Enlightened Reform: The Case of Forbonnais in Eighteenth-Century Political Economy
Between Utrecht and the War of the Austrian Succession: The Dutch Translation of the British Merchant of 1728
Beyond the Treaty of Utrecht: Veron de Forbonnais’s French Translation of the British Merchant (1753)
Veron de Forbonnais and Plumard de Dangeul as Translators of Uztariz and Ulloa
Forbonnais and the Discovery of the `Science of Commerce’ in Spain (1755-1765)
The Spanish Translation of the Elemens du Commerce by Francois Veron Duverger de Forbonnais: A Linguistic Analysis
The `New Science of Commerce’ in the Holy Roman Empire: Veron de Forbonnais’s Elemens du commerce and its German Readers
Translation as Import Substitution: The Portuguese Version of Veron de Forbonnais’s Elemens du commerce
Lupetti, M.; Guidi, M.E.L.
Landmarks of Economic Terminology: The First Portuguese Translation of Elemens du commerce
Silvestre, J.P.; Villalva, A.; Cardeira, E.
For the Sake of the Republic: The Dutch Translation of Forbonnais’s Elemens du commerce